What inspired you to
start this project?
The
interpreters themselves. The job of an
interpreter is awe-inspiring, rewarding and complex. All one has to do is see or hear an
interpreter in action to understand why interpreters are worth writing
about. But beyond that, every
interpreter I’ve ever worked with has had a wealth of great stories. I wanted
to give interpreters the chance to share those stories with the world.
What kinds of stories
will the book include?
The
book will be divided up into several sections, but we anticipate receiving stories
from a large number of settings and that reflect a diverse array of emotions,
situations and encounters. We are
encouraging interpreters from all settings to share their stories.
What are some typical
settings for interpreting?
Medical
interpreting, court interpreting, police interpreting, social services
interpreting, conference interpreting, government interpreting, telephone
interpreting, video interpreting – all of these settings, along with others,
are members of the family of interpreting.
Why did you choose
this title?
From Our Lips to Your
Ears
is a play on the phrase, “From your lips to God’s ears”. To me, this phrase has always meant, “what
you have to say is important, and may the universe hear it.” Regardless of religion, I think this phrase
expresses a universal truth: that people have both a desire and a basic right
to communicate their experiences with others.
How are interpreters “changing
the world”?
Interpreters
are helping people communicate with others.
One conversation at a time, they enable changes, both small and large,
to take place. Whether the verbal speech
they render involves purchasing a home, curing a sick child or sending police
to the rescue, the information they are allowing others to hear is
important. When taken as a whole, these
interpreted events have a huge impact on the world.
Can any bilingual
person be an interpreter?
No,
although that is a common misconception. Not everyone who can write in English has what
it takes to be a professional writer.
Similarly, just because you speak a language, it does not mean that you
have what it takes to be an interpreter.
To be an interpreter, one has to have many additional skills that go
beyond the mere ability to speak two languages.
What is the
difference between an “interpreter” and a “translator”?
Translators
convert written words from one
language to another. Interpreters, on
the other hand, deal with spoken
words.
Do some people provide
both interpreting and translation?
Seeing
as how these are two distinct professions that require very different skills,
interpreters often stick to interpreting, and translators frequently do
translation exclusively. However, some
professionals do work in both fields successfully, especially for languages
that are less commonly requested.
Is it common to
specialize in one area of interpreting?
Yes,
it is very common for interpreters specialize in just one field, because each
area has its own technical vocabulary and guidelines. There are interpreters who work as full-time
court interpreters. Others work
exclusively in health care. Some
interpreters perform conference interpreting.
Each of these is a separate specialty within the greater interpreting
profession.
English-Only Movements
With “English Only”
laws being passed, are interpreters spoiling people by preventing them from
learning English?
Without
a doubt, learning languages, especially the official language of a country
where one lives, is something that should be encouraged. I’ve yet to meet an interpreter who did not agree
with this – after all, most interpreters are advocates of language learning in
general. Still, the process of learning
a language is neither quick nor simple. Interpreters
are not preventing anyone from learning a language, nor are they impeding
society in any way. On the contrary, they
are providing essential communication services to enable society to function more
efficiently.
Why aren’t more
immigrants in the United States learning English?
Various
studies show that immigrants are currently learning English at a faster rate
than ever. In spite of this, in many
areas, there is a shortage of programs to help willing learners of languages. Many wonderful individuals around the country
are becoming volunteer EFL instructors, helping people learn English, but the
supply of classes still often does not meet the demand.
Why should people
receive services in other languages?
The
ability to communicate is a basic right of all humans. Because it is a basic
right, it is recognized by many government bodies. In the U.S., a federal law and many state laws
exist to ensure that people can communicate in their own language, especially
regarding vital services that are provided and/or funded by the government,
such as public safety, health care and court settings.
Technological Advances
Will there be a time
when we no longer need interpreters?
It’s
highly unlikely that interpreters will become unnecessary at any time in the
foreseeable future. Even in fully
bilingual or multilingual societies, there will always be visitors from other
countries who could require interpreters.
Consider the businessman visiting a foreign country who suddenly starts
feeling chest pains at 2:00 am. With
interpreting services, he can call an emergency number and tell them he needs
an ambulance. He can communicate his
symptoms while he is on his way to the hospital, and he can talk to the medical
staff when he arrives. Without interpreters, his life could be at great risk.
Won’t we have a
handheld interpreter someday?
Advances
in technology are made each day, and these do impact the field of interpreting
tremendously. Still, even in the written translation industry, where technology
has made tremendous strides in automating some aspects of the work, translation
cannot yet completely be automated without major errors and loss of meaning. Interpreting, which must be done in the here
and now, has even further to go before it can be fully automated.
What about telephone
and video interpreting?
These
technologies make the delivery of interpreting services more efficient in some
ways. However, they do not automate the
interpretation process. The actual
interpreting is still performed by humans. Also, these types of interpreting
are better suited to some situations than others. For some settings, there is still no
replacement for the presence of a human being.